10.16.2009

La riqueza de las lenguas




Esta semana me emocioné escuchando esta jota en fabla aragonesa; me sonaba haberla escuchado de pasada en alguna ocasión, pero nunca detenidamente.

Con ayuda para su traducción, de alguna palabra concreta, la transcribo; primero en castellano y después en catalán (más o menos como yo la entiendo). Todo y que la jota se ha escuchar en su lengua original: la fabla aragonesa.


Se ha hecho de noche,
tú me esperas ya,
el pecho me salta
al volverte a besar.
Nuestro querer
no se romperá,
aunque hablen mucho
y te hagan llorar,
yo no quiero ver
ojos de cristal
mojados por lágrimas
que no tienen culpa.
Escucha mujer,
deja de llorar,
yo siempre he sido tuyo,

tu mía has de ser.
Dicen que un querer
es de dos nada más,
y que es más fácil
hacerlo caminar
cuando el uno cae
el otro ha de levantar.
Se ha hecho de noche,
tú me esperas ya,
el pecho me salta
te quiero besar.

S'ha fet de nit,
tu m'esperes ja,
el pit em salta
al tornar-te a besar.
La nostra estima
no es trencarà
encara que parlin molt
i et facin plorar,
jo no vull veure
ulls de vidre
mullats per llàgrimes
que no tenen culpa.
Escolta dona,
deixa de plorar,
jo sempre he estat teu,
tu meva has d'estar.

Diuen que un amor
és dos no més
i que és més fàcil
fer-ho caminar
quan l'un cau
l'altre ha de llevar.
S'ha fet de nit,
tu m'esperes ja,
el pit em salta
et vull besar.

11 comentaris:

Striper ha dit...

La lletra tan bonica, la jota de la que soc un admirador, excelent!!

garbi24 ha dit...

Unes lletres amb molt bons consells

Glòria ha dit...

Ei, amics! M'alegra que us agradi.
A veure ara qui és l'agosarat/da que tradueix en anglès, francès, euskera...

Joana ha dit...

Quin romanticisme que gastes nena!! je je
Bon dia i fins el vespre no??.

Glòria ha dit...

Noia, és una jota que em va agradar molt... serà la tardor?
Oe!!! Sí, fins el vespre!

nek ha dit...

!Preciosa de verdad!

nek ha dit...

TRADUCCIÓN EN FRANCES
A été fait pendant la nuit
je vous attends déjá
me sauts poitrine
vous embrasser encore.
Notre desir
pas casser
même beaucoup parler
et vous faire pleurer,
je ne veux pas voir
movillé de larmes
ce n'est pas leur faute
femme écoute
cesser de pleurer
j'ai toujours été exemplaire
vous devez être le mien
tiens a dir un
rien est de deux
et il est plus facile
ne marchent
quand on tombe
l'autre a á lever
a été fait pendant la nuit
je vous attends déjá
mes sauds poitriere
je veux vous embrasser.

nek ha dit...

En euskera está muy complicado así es que lo haremos en italiano tambien
TRADUCCIÓN AL ITALIANO
é stato fatto di notte,
mi aspetto giá,
il mio petto salti
a baciare di nuovo.
El nostro desiderio
non rompere
anche un gran parlare
e farti piangere
non voglio vedere
occhi di vetro
bagnato di lacrime
che non é colpa loro
donna di ascolto
smettere di piangere sono sempre stato il vostro
devi essere il mio
voglio dire una
non c'é niarte di due
ed é piú facile
don`t walk
quando si cade
l'altro ha a sollevare
é stato falto di notte
mi aspetto giá
il mio petto salti
I wanna kiss you

Glòria ha dit...

Quina passada, Nek! Moltes gràcies.
M'agrada que t'agradi.

Anònim ha dit...

En portugues de Brasil.

Se fez noite,
você já me espera
O peito salta
ao tornar a te beijar
Nosso amor
não acabará,
ainda que falem muito
e te façam chorar
eu não quero ver
olhos de cristal
molhados por lágrimas
que não têm culpa.
Escuta mulher
pare de chorar,
eu sempre fui seu,
você sempre será minha.
Dizem que um amor
é de dois somente,
e que é mais fácil
fazê-lo caminhar
quando um cai
o outro tem que levantar.
Se fez noite,
você já me espera,
o peito salta
quero te beijar.

Observación:
Como es una copla popular he mantenido la manera del hablar del pueblo de Brasil, aunque haya errores gramaticales si considerado de una manera más literaria.

El pueblo brasileño mezcla, en las conversaciones, el "tú" y el "você" (usted). En la gramatica correcta, habitualmente, se utliza la 3ª persona y no el tú.

Julia

Glòria ha dit...

¡Qué dulce suena también en portugués de Brasil!
Me encanta, gracias, Julia.